Miércoles 18.1.2023
/Última actualización 0:37
Santiago De Luca (Santa Fe, Argentina) es el director de la publicación literaria internacional SureS y el coordinador del Espacio Argentino-Magrebí Jorge Luis Borges, dependiente de las representaciones diplomáticas argentinas del norte de África. Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid, ha enseñado literatura en universidades de Medio Oriente, África, Europa y América Latina. En su trayectoria como escritor ha publicado novelas, ensayos, cuentos y poesía. Cabe destacar que, alrededor de él y de otro grupo de escritores, se ha formado el grupo denominado Los Conjurados de Tánger, que tiene un centro en una mesa del mítico Number One de la Ciudad Blanca, en la que De Luca reside desde hace unos años.
Su último libro, "Los irregulares de Tánger" (2023), que saldrá a la venta en marzo próximo, aborda y describe una serie de personajes atravesados por la ciudad. En la presentación se puede leer: "Hay diversos mitos sobre la fundación de Tánger. El autor de este libro viene para romperlos y rehacerlos, arriesgándose en una nueva leyenda que descubre que, en diversos momentos de nuestro pasado, no siempre muy integrador, a aquellos llamados aquí ´irregulares´ se los ponía en una barca y se los libraba a su suerte en las aguas del mar: no cuesta imaginar que una de estas embarcaciones que transportaba tantas singularidades naufragó y logró llegar a Tánger, instaurando así un linaje y una especie de atracción magnética de la Ciudad Blanca para todos aquellos que viven fuera de las tendencias más comunes. (…) Con toda la complicidad que siente por los irregulares, ya que él mismo se siente uno de ellos, invita al lector a sumergirse en este mar de personajes: el perezoso, el falso espía, el cercano, el chalequero, sabiendo que serán los propios personajes los que coloquen finalmente al lector ante un espejo".
- ¿Cómo se origina la organización de la jornada con Rodríguez Zapatero?
- Bueno, el expresidente Zapatero siempre fue borgeano y en la pandemia tuvo tiempo para releer a Borges. Y de allí surgió su libro, "No voy a traicionar a Borges". A partir de esta publicación, y como yo he estado coordinando el Espacio Borges desde la delegación diplomática que tiene Argentina en el Magreb, surgió la idea de hacer un encuentro en España. Entonces, nuestra embajada en ese país solicitó la Casa de América y se organizó allí el encuentro. La idea elemental era activar una vez más la parte oral de Borges. Como la gente puede ver en YouTube ("Borges en dos voces"), Zapatero leía un texto y yo otro. Luego, a partir de la sonoridad de los poemas de Borges, se disertaba. Pero era como un contrapunto. Era una especie de payada. Yo ya había hecho algo así acá, en Santa Fe, con el poeta español Luis García Montero. Fue una actividad que nació desde el espacio argentino-magrebí Jorge Luis Borges.
- ¿Hubo y hay otras actividades en la misma sintonía planificadas desde ese espacio?
-Sí, claro. Hicimos unas jornadas dedicadas a la lectura fecunda que hizo Borges de "Las mil y una noches". Llevo varios años investigando la parte árabe en Borges. La influencia de "Las mil y una noches", el mundo de Dar-al-Islam en su escritura, la poesía de la Yahilia en su obra (los poetas preislámicos), el pensamiento de filósofos como Averroes, poetas místicos, etc. Cabría destacar que grandes intelectuales marroquíes son muy borgeanos, cono Abdelfattah Kilito o el actual embajador de Marruecos en Argentina, Fares Yassir.
- ¿Hay algún texto en particular pensado sobre esa relación?
-En un congreso borgeano que organizó la Universidad de Meknes, en Marruecos, y la ilustre profesora Zohra Lhioui, di una conferencia con el título "Borges, un escritor árabe en el idioma de los argentinos" donde resumo este camino recorrido. Después, la Universidad de Pittsburg, el Centro Borges, publicó en Variaciones Borges (edición número 50), los diferentes aportes de ese encuentro. En el prólogo de Daniel Balderston (el mismo autor de "El método Borges") menciona algo que este diario, El Litoral, publicó en una nota que me hicieron.
- Contame un poco sobre la publicación SureS, que llevás adelante en Marruecos desde hace un tiempo…
-Es una publicación literaria y cultural principalmente en español aunque también publicamos textos en árabe, francés e inglés. A veces hacemos publicaciones en colaboración con diversas instituciones como la embajada de Argentina y la española, o librerías marroquíes. SureS es una idea literaria. No es más que eso. Ni menos. Es temática. Estamos tres meses trabajando sobre un tema. Y luego le damos forma.
- Acabás de publicar "Los irregulares de Tánger"… ¿Qué me podés contar de este primer volumen?
- Es una especie de galería de personajes ficticios, que por supuesto en algunos casos están inspirados en la realidad y en otros casos son completamente inventados. Son personajes que van a Tánger desde los más remotos lugares del mundo y se inventan su propia historia. De hecho, se habla del Síndrome de Tánger. Simon Pierre-Hamelin, un escritor francés, lo ha descripto muy bien. Y el tangerino es muy hospitalario y tolera esas invenciones. Se trata de gente que recrea su historia decidiendo empezar a ser otro personaje, gente que se da una segunda oportunidad en su vida. Los textos son como medallones; en cuatro o cinco páginas se intenta dibujar el rostro de cada irregular. Todo eso en el contexto de una ciudad que es atravesada por dos mares, ubicada entre dos continentes y que ha sido habitada por todo tipo de personajes en busca de sí mismos.
En el centro de esta "conjura" literaria, que no es al estilo de John Kennedy Toole (eso sería ser un lector poco formado), hay algo borgeano y algo tangerino muy auténtico: se trata de olvidar las diferencias y acentuar las afinidades.