Por estos días, con el asesinato del gran cantautor argentino Facundo Cabral circularon videos en la web con entrevistas, canciones, imitaciones y hasta con el mismísimo Homero Simpson cantando una conocida canción de este cantautor.
Lo cierto es que el público latinoamericano pudo ver en un capítulo de Los Simpson de principios de la década del 90 que Homero cantaba un pedacito de la canción de Cabral donde decía: “No soy de aquí ni soy de allá, no tengo edad ni porvenir y ser feliz es mi color de identidad”, esto ocurrió en el capítulo 10 de la cuarta sesión de los Simpsons.
En este capítulo que se titula ‘Lisa’s First Word‘, o “La primera palabra de Lisa”, Marge, la madre de familia les cuenta a los niños y a Homero cual fue la primera palabra de Lisa haciendo una retrospectiva al año 1983, año en cual habría nacido Lisa (Luego adecuado a la historia ese año fue modificado).
Homero aparece con pelo (aún no lo había perdido), Marge se ve mucho más joven y Bart era un pequeño de sólo 2 años, la familia vivía en los suburbios de Springfield, y mientras la madre de familia dialoga con vecinos se lo ve a Homero que llega del trabajo (La planta nuclear del señor Berns); aquí el dilema, en la versión original en inglés la verdadera canción que entona el comedor de rosquillas es ‘Girls Just Want To Have Fun‘, de Cyndi Lauper pero el doblaje de la traducción mexicana cambia ese párrafo e incluye “No soy de aquí ni soy de allá”, muy conocida no sólo por los argentinos sino también por todo el público latinoamericano, al cual va dirigido esta traducción.
En este link puede verse el capítulo original en Inglés donde canta la canción original: http://www.watchcartoononline.com/the-simpsons-episode-410-lisas-first-word
No es el único cambio que incluyen los doblajes mexicanos de Los Simpsons a los episodios originales, en muchas oportunidades los seguidores de los capítulos pudieron reconocer frases o personajes familiares a nuestros pueblos, como la vez que nombraron a Susana Gimenez o frases más conocidas por los mexicanos como “que no panda el cúnico” del célebre Chespirito, estos fueron cambios en las traducciones por parte de la encargada de la traslación para el público de latinoamérica.
Distinto es el capítulo donde nombran a Pimpinella, o cuando nombran a Juan Perón o a Evita, esas fueron frases originales salidas de los escritores de Los Simpsons, al igual que cuando hablan de Uruguay, Bolivia, Perú y lógicamente el capitulo ambientado en Río de Janeiro, Brasil.